-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2.5k
docs(es): enhance what-is-vitepress section in Spanish #4872
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
docs(es): enhance what-is-vitepress section in Spanish #4872
Conversation
Creo que deberías ponerlo más amigable y dejarte de tantos A modo de ejemplo, en el primer párrafo de tus cambios yo sustituiría:
por:
Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, modifica está entrada en la configuración: Line 49 in 8280000
Pon |
Cambia también esta entrada: Line 96 in 8280000
Debería ser |
Gracias Joaquin por el feedback, habia visto que el uso de 'Ud' es generalizado en toda la doc traducida, pero siento que tienes razón al mencionar el enfoque 'mas amigable'. Tomo nota también de los cambios que sugieres para (vaya, me has hecho curiosear sobre la historia del Pisuerga! vivo en latam) |
@userquin qué opinas de esta traducción, cual es más exacta?:
o
o
|
la 2 o la 3 están bien, yo utilizaría la 2 |
Bueno, ante la duda le he preguntado a Gemini PRO, aplica su sugerencia que es tu opción 3 y aplica su sugerencia acerca del uso de "suposiciones" (plural => hay que usar singular): Respuesta de Gemini PRO¡Hola! Analicemos las traducciones. Es una excelente pregunta porque toca los pequeños matices que diferencian una buena traducción de una excelente, especialmente en un contexto técnico.
Ambas traducciones que tienes son muy buenas y transmiten el significado correctamente. La diferencia entre ellas es sutil y estilística.
### Análisis de tus dos opciones
1. **Tu propuesta:** "...gracias **tanto al** rendimiento puro **como a** las optimizaciones del compilador de Vue 3."
* **Fortaleza:** El uso de "**tanto... como...**" es una traducción muy fiel y enfática del "and" en este contexto. Pone el mismo peso en ambos elementos (rendimiento y optimizaciones), sugiriendo que los dos son igualmente cruciales. Es una estructura muy correcta y elegante.
* **Posible debilidad (muy leve):** Al poner "de Vue 3" al final, alguien extremadamente puntilloso podría argumentar que solo modifica a "optimizaciones del compilador". Sin embargo, el 99% de los lectores entenderá que se aplica a ambos.
2. **La otra propuesta:** "...gracias **al** rendimiento puro de Vue 3 **y a** las optimizaciones del compilador."
* **Fortaleza:** Es ligeramente más directa y resuelve la pequeñísima ambigüedad de la primera opción al ligar explícitamente "de Vue 3" con "rendimiento puro". La lectura es fluida y clara.
* **Debilidad:** Pierde el énfasis de "ambos son importantes" que la estructura "tanto... como..." aporta. Simplemente los enumera.
**Veredicto rápido:** Tu propuesta con "tanto... como..." es, en mi opinión, ligeramente superior porque captura mejor la intención del texto original de resaltar *ambos* factores como la causa de la rapidez.
---
### Sugerencias y Refinamiento
Aquí te presento algunas opciones refinadas, combinando lo mejor de ambas y añadiendo otras alternativas para que elijas la que mejor se adapte a tu estilo.
#### Opción 1 (La más clara y concisa)
Esta es probablemente la mejor opción en la mayoría de los casos. Es una versión pulida de la segunda propuesta.
> "Contrario a la suposición común de que la hidratación de las SPA es lenta, este proceso es en realidad extremadamente rápido gracias al **rendimiento puro de Vue 3 y a sus optimizaciones de compilador**."
* **¿Por qué funciona bien?**
* Usa "sus" para referirse a Vue 3, eliminando la repetición y haciendo la frase más fluida.
* Cambia "las suposiciones comunes" a "la suposición común" (singular), que a menudo suena un poco más natural en español.
* Mantiene la claridad de atribuir todo a Vue 3.
#### Opción 2 (Refinando tu propuesta original)
Si quieres mantener el énfasis de "tanto... como...", esta versión lo hace de forma impecable.
> "Contrario a las suposiciones comunes de que la hidratación de las SPA es lenta, este proceso es en realidad extremadamente rápido gracias **tanto al rendimiento puro de Vue 3 como a las optimizaciones de su compilador**."
* **¿Por qué funciona bien?**
* Mantiene tu estructura enfática "tanto... como...".
* Resuelve la mínima ambigüedad al especificar "de Vue 3" en el primer elemento y "de su compilador" en el segundo. Es la opción más precisa y explícita.
#### Opción 3 (Alternativa más natural)
Esta opción usa sinónimos que son muy comunes en la jerga de desarrollo de software en español.
> "**A diferencia de la creencia popular** de que la hidratación de una SPA es lenta, este proceso es de hecho extremadamente rápido gracias al **rendimiento nativo y a las optimizaciones del compilador de Vue 3**."
* **¿Por qué funciona bien?**
* "**A diferencia de la creencia popular/común**" es un excelente sustituto de "Contrary to common assumptions".
* "**Rendimiento nativo**" o "**rendimiento en bruto**" son alternativas fantásticas y muy usadas para "raw performance".
* "**de hecho**" es un buen sinónimo de "en realidad" (actually).
* Usar el singular "**una SPA**" también es perfectamente válido y común.
### Conclusión y Recomendación Final
Tu instinto era muy bueno. Tu traducción con "**tanto... como...**" es excelente porque capta un matiz de énfasis del original.
* Si quieres **máxima claridad y fluidez**, te recomiendo la **Opción 1**.
* Si quieres **mantener el énfasis en ambos factores** de forma totalmente precisa, la **Opción 2** es perfecta.
* Si buscas un tono que suene **muy natural en un blog o artículo técnico en español**, la **Opción 3** es una gran candidata.
Cualquiera de las tres opciones refinadas será una traducción profesional y de alta calidad. ¡Gran trabajo con tu propuesta inicial! |
docs/es/guide/what-is-vitepress.md
Outdated
@@ -28,9 +28,9 @@ VitePress busca ofrecer una excelente Experiencia de Desarrollador (DX) al traba | |||
|
|||
- **[Con tecnología Vite:](https://vitejs.dev/)** inicio instantáneo del servidor, con los cambios reflejados al instante (<100ms) sin recargar la página. | |||
|
|||
- **[Extensiones Markdown Integradas:](./markdown)** Frontmatter, tablas, destaque de sintaxis... usted escoje. Específicamente, VitePress proporciona muchos recursos para trabajar con bloques de código, tornándolo ideal para documentación altamente técnica. | |||
- **[Extensiones Markdown Integradas:](./markdown)** Frontmatter, tablas, destaque de sintaxis... tu decides. Específicamente, VitePress proporciona muchos recursos para trabajar con bloques de código, tornándolo ideal para documentación altamente técnica. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
tú
no tu
Es un dicho aquí en España, viene a ser algo así como "vamos que ya que estamos..." |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pull Request Overview
This PR enhances the Spanish translation of the "What is VitePress?" documentation section to improve clarity, precision, and alignment with the original English content. The changes focus on refining language usage, correcting grammatical elements, and providing a better user experience for Spanish-speaking users.
Key changes include:
- Corrected question marks and improved grammar throughout the document
- Enhanced terminology and word choices for better clarity (e.g., "proyectado" → "diseñado", "visa" → "busca")
- Updated navigation and configuration text for consistency
Reviewed Changes
Copilot reviewed 2 out of 2 changed files in this pull request and generated 2 comments.
File | Description |
---|---|
docs/es/guide/what-is-vitepress.md | Enhanced Spanish translation with improved grammar, terminology, and clarity throughout the entire document |
docs/es/config.ts | Updated Spanish text in navigation, descriptions, and UI labels for consistency |
--------- Co-authored-by: metris-soporte <[email protected]> Co-authored-by: Copilot <[email protected]>
Description
Review and refine the Spanish translation of the 'What is Vitepress' doc section. Improve clarity and precision, ensuring the content is even more aligned with the original English text and provides the best possible experience for Spanish-speaking users.
Additional Context
Original doc(en) in What is VItepress?