11# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2- # Copyright (C) 2001-2018 , Python Software Foundation
2+ # Copyright (C) 2001-2021 , Python Software Foundation
33# This file is distributed under the same license as the Python package.
44#
55# Translators:
66# Leon H., 2017
77msgid ""
88msgstr ""
9- "Project-Id-Version : Python 3.7 \n "
9+ "Project-Id-Version : Python 3.9 \n "
1010"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
1111"POT-Creation-Date : 2018-06-26 18:54+0800\n "
12- "PO-Revision-Date : 2017-09-22 18:27+0000 \n "
13- "Last-Translator : Leon H. \n "
12+ "PO-Revision-Date : 2021-07-05 14:35+0800 \n "
13+ "Last-Translator : meowmeowcat <meowmeowcat1211@gmail.com> \n "
1414"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
1515"tw)\n "
1616"Language : zh_TW\n "
1717"MIME-Version : 1.0\n "
1818"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
1919"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
2020"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
21+ "X-Generator : Poedit 3.0\n "
2122
2223#: ../../tutorial/appendix.rst:5
2324msgid "Appendix"
@@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "互動模式"
2930
3031#: ../../tutorial/appendix.rst:16
3132msgid "Error Handling"
32- msgstr ""
33+ msgstr "錯誤處理 "
3334
3435#: ../../tutorial/appendix.rst:18
3536msgid ""
@@ -43,6 +44,12 @@ msgid ""
4344"messages are written to the standard error stream; normal output from "
4445"executed commands is written to standard output."
4546msgstr ""
47+ "當一個錯誤發生時,直譯器會印出一個錯誤訊息和堆疊回溯。在互動模式下,它將返回"
48+ "主提示字元;當輸入來自檔案時,它在印出堆疊回溯後以非零退出狀態退出。 (由 :"
49+ "keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外在這種情況下不是錯"
50+ "誤。) 有些錯誤是無條件嚴重的,會導致非零退出;這適用於內部不一致和一些記憶體"
51+ "耗盡的情況。所有的錯誤訊息都被寫入標準錯誤輸出;被執行指令的正常輸出被寫入標"
52+ "準輸出。"
4653
4754#: ../../tutorial/appendix.rst:28
4855msgid ""
@@ -52,16 +59,24 @@ msgid ""
5259"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
5360"`try` statement."
5461msgstr ""
62+ "向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` 或 :kbd:"
63+ "`Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。 [#]_ 在指令執行過程中輸入一個中斷,"
64+ "會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述式來處"
65+ "理。"
5566
5667#: ../../tutorial/appendix.rst:38
5768msgid "Executable Python Scripts"
58- msgstr ""
69+ msgstr "可執行的 Python 腳本 "
5970
6071#: ../../tutorial/appendix.rst:40
6172msgid ""
6273"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
6374"like shell scripts, by putting the line ::"
6475msgstr ""
76+ "在類 BSD 的 Unix 系統上,Python 腳本可以直接執行,就像 shell 腳本一樣,通過放"
77+ "置以下這行:\n"
78+ "\n"
79+ "::"
6580
6681#: ../../tutorial/appendix.rst:45
6782msgid ""
@@ -72,12 +87,16 @@ msgid ""
7287"(``'\\ r\\ n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
7388"``'#'``, is used to start a comment in Python."
7489msgstr ""
90+ "(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。 "
91+ "``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。 在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 "
92+ "(``’\\ n’``) 結尾,而不是 Windows (``’\\ r\\ n’``) 換行。 請注意,井號 "
93+ "``'#'`` 用於在 Python 中開始註解。"
7594
7695#: ../../tutorial/appendix.rst:52
7796msgid ""
7897"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
7998"program:`chmod` command."
80- msgstr ""
99+ msgstr "可以使用 :program:`chmod` 指令為腳本賦予可執行模式或權限。 "
81100
82101#: ../../tutorial/appendix.rst:59
83102msgid ""
@@ -87,10 +106,13 @@ msgid ""
87106"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
88107"normally appears is suppressed."
89108msgstr ""
109+ "在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。 Python 安裝程式會自動將 ``."
110+ "py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運行。副"
111+ "檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。"
90112
91113#: ../../tutorial/appendix.rst:69
92114msgid "The Interactive Startup File"
93- msgstr ""
115+ msgstr "互動式啟動檔案 "
94116
95117#: ../../tutorial/appendix.rst:71
96118msgid ""
@@ -100,6 +122,9 @@ msgid ""
100122"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
101123"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
102124msgstr ""
125+ "當你互動式地使用 Python 時,每次啟動直譯器時執行一些標準指令是非常方便的。你"
126+ "可以通過設置一個名為 :envvar:`PYTHONSTARTUP` 的環境變數來實現,該變數是一個包"
127+ "含啟動指令的檔案名。它的功能類似 Unix shell 的 :file:`.profile` 。"
103128
104129#: ../../tutorial/appendix.rst:77
105130msgid ""
@@ -111,6 +136,11 @@ msgid ""
111136"qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
112137"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
113138msgstr ""
139+ "這個檔案只在互動模式中被讀取,當 Python 從腳本中讀取指令時,此檔案不會被讀"
140+ "取,當 :file: `/dev/tty` 作為指令的明確來源時也不會(否則表現得像互動模式)。"
141+ "它在執行互動式指令的同一命名空間中執行,因此它所定義或 import 的物件可以在互"
142+ "動模式中不加限定地使用。你也可以在這個檔案中改變 ``sys.ps1`` 和 ``sys.ps2`` "
143+ "等提示字元。"
114144
115145#: ../../tutorial/appendix.rst:85
116146msgid ""
@@ -120,10 +150,16 @@ msgid ""
120150"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
121151"script::"
122152msgstr ""
153+ "如果你想從當前目錄中讀取一個額外的啟動檔案,你可以在全域啟動檔案中使用類似 "
154+ "``if os.path.isfile(‘.pythonrc.py’): exec(open(‘.pythonrc.py ‘).read()`` 的程"
155+ "式碼設定這個行為。如果你想在一個腳本中使用啟動檔案,你必須在腳本中明確地這樣"
156+ "做:\n"
157+ "\n"
158+ "::"
123159
124160#: ../../tutorial/appendix.rst:102
125161msgid "The Customization Modules"
126- msgstr ""
162+ msgstr "客製化模組 "
127163
128164#: ../../tutorial/appendix.rst:104
129165msgid ""
@@ -132,6 +168,11 @@ msgid ""
132168"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
133169"code::"
134170msgstr ""
171+ "Python 提供了兩個鉤子(hook)讓你可以將它客製化: :mod:`sitecustomize` 和 :"
172+ "mod:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-packages 的"
173+ "位置。啟動 Python 並運行這段程式碼:\n"
174+ "\n"
175+ "::"
135176
136177#: ../../tutorial/appendix.rst:112
137178msgid ""
@@ -140,6 +181,9 @@ msgid ""
140181"unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
141182"import."
142183msgstr ""
184+ "現在,您可以在該目錄中創建一個名為 :file:`usercustomize.py` 的檔案,並將您想"
185+ "要的任何內容放入其中。它會影響 Python 的每次呼叫,除非它以 :option:`-s` 選項"
186+ "啟動以禁用自動 import 。"
143187
144188#: ../../tutorial/appendix.rst:116
145189msgid ""
@@ -148,11 +192,14 @@ msgid ""
148192"imported before :mod:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
149193"`site` module for more details."
150194msgstr ""
195+ ":mod:`sitecustomize` 的運作方式相同,但通常是由電腦的管理員在全域 site-"
196+ "packages 目錄下創建,並在 :mod:`usercustomize` 之前 import 。更多細節請參閱 :mod:"
197+ "`site` 模組的文件。"
151198
152199#: ../../tutorial/appendix.rst:123
153200msgid "Footnotes"
154201msgstr "註解"
155202
156203#: ../../tutorial/appendix.rst:124
157204msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
158- msgstr ""
205+ msgstr "GNU Readline 套件的一個問題可能會阻止這一點。 "
0 commit comments