-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathnrfr_festis_bvm.tex
506 lines (476 loc) · 45.6 KB
/
nrfr_festis_bvm.tex
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
% !TEX TS-program = lualatex
% !TEX encoding = UTF-8
\documentclass[nocturnal_bvm_fr.tex]{subfiles}
\ifcsname preamble@file\endcsname
\setcounter{page}{\getpagerefnumber{M-nrfr_festif_bvm}}
\fi
\begin{document}
\feast{CBMV}{Propre de certaines fêtes de la Bienheureuse Vierge Marie}
{Propre}{Propre}{2}{}{}{}{}{}{}
\thispagestyle{empty}
\rubric{Aux fêtes de l'Apparition de Notre-Dame à Lourdes, de l'Immaculée Conception, du Saint Rosaire et des Sept Douleurs, rien n'est du Commun.
Ces fêtes font l'objet de livrets à part. Aux fêtes ci-après, tout est du Commun, sauf ce qui est donné au Propre.}
\feast{0202}{Purification de la Bienheureuse Vierge Marie}
{Propre}{2 février}{2}{2 février}
{}{}{Mariæ!Purificatio}
{}
{}
\gscore{0202I}{I}{}{Ecce venit ad templum}{Voici que le Seigneur Dominateur vient dans son saint temple : réjouis-toi et sois dans l’allégresse, Sion, en accourant au-devant de ton Dieu.}
\nocturn{1}
\resp{1}{Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum:
\psstar{} Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.}{Décore ta chambre nuptiale, ô Sion, et reçois le Christ-Roi :
\psstar{} Celui, que vierge elle a conçu, que vierge elle a enfanté, demeurant vierge après l’enfantement, celui qu’elle a mis au monde, elle l’a adoré.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Recevant l’enfant dans ses bras, Siméon, avec actions de grâces, bénit le Seigneur.}
\resp{2}{Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino,
\psstar{} Sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.}{Après que furent accomplis les jours de la purification de Marie selon la loi de Moïse, ils portèrent Jésus à Jérusalem, afin de le présenter au Seigneur,
\psstar{} Comme il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera dit consacré au Seigneur.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Ils offrirent pour lui au Seigneur une paire de tourterelles ou deux petits de colombes.}
\resp{3}{Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
\psstar{} Sicut scríptum est in lege Dómini.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Postquam autem impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt illum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino.}{Ils offrirent pour lui, au Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petits de colombes.
\psstar{} Comme il est écrit dans la loi du Seigneur.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Mais après que furent accomplis les jours de la purification de Marie, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, afin de le présenter au Seigneur.}
\nocturn{2}
\resp{4}{Símeon justus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël,
\psstar{} Et Spíritus Sanctus erat in eo.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.}{Siméon, homme juste et craignant Dieu attendait la rédemption d’Israël,
\psstar{} Et l’Esprit-Saint était en lui.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Siméon reçut cette réponse de l’Esprit-Saint, qu’il ne verrait point la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.}
\resp{5}{Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini:
\psstar{} Et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.}{Siméon reçut cette réponse de l’Esprit-Saint, qu’il ne verrait point la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur :
\psstar{} Et il bénit Dieu et s’écria: Maintenant, Seigneur, laisse ton serviteur partir en paix, car mes yeux ont vu ton salut.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Comme ses parents apportaient l’enfant Jésus, afin de faire ce que demandait la loi, lui-même le reçut dans ses bras.}
\resp{6}{Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus in templum, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens:
\psstar{} Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Suscípiens Símeon Púerum in mánibus, exclamávit, dicens.}{Comme ses parents apportaient l’enfant Jésus au temple, afin de faire ce que demandait la loi, Siméon le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, en disant :
\psstar{} Maintenant, Seigneur, laisse ton serviteur partir en paix.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Siméon, prenant l’Enfant dans ses mains, s’écria : Maintenant.}
\nocturn{3}
\resp{7}{Suscípiens Jesum in ulnas suas Símeon, exclamávit, et dixit:
\psstar{} Tu es vere lumen ad illuminatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit.}{Siméon prenant Jésus dans ses bras s’écria :
\psstar{} Tu es vraiment la lumière qui éclairera les nations, et la gloire d’Israël, notre peuple.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Comme ses parents apportaient l’enfant Jésus, Siméon le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, en disant:}
\resp{8}{Senex Púerum portábat, Puer autem senem regébat:
\psstar{} Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.}{Le vieillard portait l’Enfant, mais l’Enfant guidait le vieillard :
\psstar{} Celui, que vierge elle a conçu, que vierge elle a enfanté, demeurant vierge après l’enfantement, celui qu’elle a mis au monde, elle l’a adoré.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Siméon, prenant l’Enfant dans ses mains, bénit le Seigneur en rendant grâces.}
\vspace{1\baselineskip}
\oratio{Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus:~\pscross{} ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus;~\psstar{} ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per eúmdem Dóminum.}{Dieu tout-puissant et éternel, nous implorons, suppliants, ta majesté, pour que, de même que ton Fils unique a été présenté aujourd’hui revêtu de notre chair dans votre temple, ainsi, nous puissions vous être présentés avec des cœurs purifiés. Par le même Jésus-Christ.}
\feast{0325}{Annonciation à la Bienheureuse Vierge Marie}
{Propre}{25 mars}{2}{25 mars}
{}{}{Mariæ!Annuntiatio}
{}
{}
\gscore{0325I}{I}{}{Ave Maria gratia plena}{Je vous salue, Marie, pleine de grâce : le Seigneur est avec vous.}
\nocturn{1}
\resp{1}{Missus est Gábriel Angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Joseph, núntians ei verbum; et expavéscit Virgo de lúmine: ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum:
\psstar{} Ecce concípies et páries, et vocábitur Altíssimi Fílius.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris ejus, et regnábit in domo Jacob in ætérnum.}{L’Ange Gabriel fut envoyé à Marie, vierge qu’avait épousée Joseph, lui portant un message, et la Vierge fut effrayée de la lumière. Ne craignez point, Marie ; vous avez trouvé grâce devant le Seigneur :
\psstar{} Voilà que vous concevrez et que vous enfanterez, et il sera appelé le Fils du Très-Haut.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; et il régnera éternellement sur la maison de Jacob.}
\resp{2}{Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum:
\psstar{} Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: quod enim ex te nascétur Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco? Et respóndens Angelus, dixit ei.}{Je vous salue, Marie, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous :
\psstar{} L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Comment cela se fera-t-il ? Car je ne connais point d’homme. Et l’Ange répondant, lui dit.}
\resp{3}{Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino per Angelum transmíssum est: concípies et páries Deum páriter et hóminem,
\psstar{} Ut benedícta dicáris inter omnes mulíeres.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Páries quidem fílium, et virginitátis non patiéris detriméntum: efficiéris grávida, et eris mater semper intácta.}{Recevez, Vierge Marie, la parole du Seigneur, qui vous est transmise par un Ange : vous concevrez et enfanterez Dieu et homme tout ensemble,
\psstar{} Et ainsi vous serez appelée bénie entre toutes les femmes.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Vous enfanterez vraiment un fils, et votre virginité n’en souffrira point de détriment : vous concevrez, et vous serez mère toujours sans tache.}
\nocturn{2}
\resp{4}{Ecce virgo concípiet, et páriet fílium, dicit Dóminus:
\psstar{} Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Super sólium David, et super regnum ejus sedébit in ætérnum.}{Voici, dit le Seigneur, que la Vierge concevra et enfantera un fils :
\psstar{} Et son nom sera appelé Admirable, Dieu, Fort.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Il s’assiéra sur le trône de David, et sur son royaume, régnera pour l’éternité.}
\resp{5}{Egrediétur virga de radíce Jesse, et flos de radíce ejus ascéndet:
\psstar{} Et erit justítia cíngulum lumbórum ejus, et fides cinctórium renum ejus.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et requiéscet super eum Spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis.}{Il sortira un rejeton de la racine de Jessé, et une fleur s’élèvera de sa racine :
\psstar{} Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité le ceinturon de ses flancs.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et l’esprit du Seigneur reposera sur lui, l’esprit de sagesse et d’intelligence, l’esprit de conseil et de force.}
\resp{6}{Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam, néscio:
\psstar{} Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.}{Sainte et immaculée virginité, je ne sais par quelles louanges vous exalter :
\psstar{} Car vous avez porté dans votre sein celui que les cieux ne peuvent contenir.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.}
\nocturn{3}
\resp{7}{Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum: quia cum essem párvula, plácui Altíssimo,
\psstar{} Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.}{Vous tous qui aimez le Seigneur, réjouissez-vous avec moi, parce que, comme j’étais petite, j’ai plu au Très-Haut :
\psstar{} Et de mes entrailles j’ai enfanté le Dieu-Homme.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Toutes les générations me diront bienheureuse, parce que Dieu a regardé son humble servante.}
\resp{8}{Gaude, María Virgo, cunctas hǽreses sola interemísti, quæ Gabriélis Archángeli dictis credidísti:
\psstar{} Dum Virgo Deum et hóminem genuísti, et post partum, Virgo, invioláta permansísti.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Beáta es quæ credidísti: quia perfécta sunt ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino.}{Réjouissez-vous, Vierge Marie, qui avez cru aux paroles de l’Archange Gabriel, vous seule avez détruit toutes les hérésies :
\psstar{} En enfantant, vierge, un Dieu-Homme, et en restant vierge sans tache après l’enfantement.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Vous êtes bienheureuse, vous qui avez cru, car les choses qui vous ont été dites par le Seigneur se sont accomplies.}
\oratio{Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti:~\pscross{} præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus,~\psstar{} ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum.}{Dieu, qui as voulu que ton Verbe prît un corps humain à la parole de l’Ange dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie, accordez à ceux qui te supplient que, nous qui la croyons véritablement Mère de Dieu, nous soyons secourus auprès de toi grâce à son intercession. Par le même Jésus-Christ.}
\feast{0531b}{La Bienheureuse Vierge Marie, Reine}
{Propre}{31 mai}{2}{31 mai}
{}{}{Mariæ!Regina}
{}
{}
\gscore{0531I}{I}{}{Christum Regem qui suam}{Le Christ Roi, qui couronna sa Mère, venez, adorons-le, alléluia.}
\gscore{0531H}{H}{}{Rerum supremo}{%
\rubric{1.} Au sommet de la création, en Reine,
ô Vierge, vous vous dressez,
surabondamment enrichie
par la beauté de l’univers.\\\\
\rubric{2.} Sa première œuvre, la plus belle,
vous brillez avant le Verbe créateur,
prédestinée à engendrer
le Fils qui vous a créée.\\\\
\rubric{3.} Comme le Christ, sur l’arbre sublime,
est Roi dans sa pourpre sanglante,
ainsi, prenant part à la passion,
vous êtes la Mère des vivants.\\\\
\rubric{4.} Ornée de si grandes gloires,
regardez vers nous, qui vous acclamons,
et recevez la louange reconnaissante
que nous chantons en votre honneur.\\\\
\rubric{5.} Gloire à toi, Seigneur,
qui es né de la vierge,
ainsi qu’au Père et à l’Esprit Saint,
dans les siècles éternels.
Amen.}
\nocturn{1}
\versiculus{Salve, Regina misericórdiæ, allelúia.}{Ex qua natus est Christus, Rex noster, allelúia.}{Salut, Reine de miséricorde, alléluia.}{De qui est né le Christ, notre Roi, alléluia.}
\resp{1}{Beáta es, María, quæ credidísti Dómino: perfécta sunt in te quæ dicta sunt tibi.
\psstar{} Ecce exaltáta es super choros Angelórum ad cæléstia regna, allelúja.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Ave Maria, grátia plena, Dominus tecum.}{Bienheureuse êtes-vous, Marie, qui avez cru le Seigneur : elles se sont accomplies en vous, les annonces qui vous ont été faites.
\psstar{} Voici que vous avez été élevée au-dessus des chœurs des Anges, aux royaumes célestes. Alléluia.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Salut, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous.}
\resp{2}{Regálem dignitátem Vírginis Maríæ recolámus.
\psstar{} Quia cum Christo regnat in ætérnum. Allelúja.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Glóriam Regínæ nostræ celebrémus.}{Rappelons la dignité de la Vierge Marie.
\psstar{} Car, avec le Christ, elle règne à jamais. alleluia.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Célébrons la gloire de notre Reine.}
\resp{3}{Elégit eam Deus, et præelégit eam;
\psstar{} Corónam glóriæ pósuit super caput ejus. Allelúja.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et in tabernáculo suo habitáre fecit eam.}{Dieu l’a choisie, et l’a prédestinée
\psstar{} Il a posé sur sa tête la couronne de gloire. alleluia.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et sous sa tente il la fit habiter.}
\nocturn{2}
\versiculus{Stabat juxta crucem Jesu Mater ejus, allelúia.}{In passióne sócia, totíus mundi Regina, allelúia.}{Près de la croix de Jésus, sa mère se tenait debout, alléluia.}{Associée à sa passion, Reine du monde entier, alléluia.}
\resp{4}{Súscipe verbum, Virgo María, quod tibi a Dómino transmíssum est:
\psstar{} Ecce concípies et páries Deum páriter et hóminem. Allelúja.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et Regína vocáberis super omnes gentes.}{Recevez la parole, Vierge Marie, qui vous a été apportée de la part du Seigneur :
\psstar{} Voici que vous concevrez et que vous enfanterez un Dieu qui est également homme. alleluia.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et vous recevrez le titre de Reine sur toutes les nations.}
\resp{5}{Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum,
\psstar{} Et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius. Allelúja.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Ave, Christi Mater, passiónis sócia, totíus mundi Regína.}{Celui-ci est placé pour la chute et le relèvement d’un grand nombre.
\psstar{} Et vous-même, un glaive vous transpercera l’âme. alleluia.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Salut, Mère du Christ, associée à la passion, Reine du monde entier.}
\resp{6}{Signum magnum appáruit in cælo:
\psstar{} Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus coróna stellárum duódecim. Allelúja.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Cujus Fílius regnat in ætérnum.}{Un signe grandiose apparut au ciel :
\psstar{} Une Femme que le soleil enveloppe, la lune est sous des pieds, et douze étoiles couronnent sa tête. alleluia.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Son Fils règne à jamais.}
\nocturn{3}
\versiculus{Beátam me dicent omnes generatiónes, allelúia.}{Quia fecit mihi magna qui potens est, allelúia.}{Tous les âges me diront bienheureuse, alléluia.}{Car le Puissant fit pour moi des merveilles, alléluia.}
\resp{7}{Ecce Virgo concípiet et páriet Fílium,
\psstar{} Et vocábitur nomen ejus Admirábilis, Deus, Fortis. Allelúja.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Super sólium David et super regnum ejus sedébit in ætérnum.}{Voici que la Vierge concevra et enfantera un Fils.
\psstar{} Et il sera appelé Admirable, Dieu, Fort. alleluia.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Sur le trône de David et sur son royaume il siégera éternellement.}
\resp{8}{Exaltáta es, sancta Dei Génitrix,
\psstar{} Super choros Angelórum ad cæléstia regna. Allelúja.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Intercéde pro nobis ad Dóminum Jesum Christum.}{Vous avez été élevée, sainte Mère de Dieu,
\psstar{} Au-dessus des chœurs des Anges, aux célestes royaumes. Alléluia.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Intercédez pour nous auprès du Seigneur Jésus Christ.}
\oratio{Concéde nobis, quǽsumus, Dómine:~\pscross{} ut, qui solemnitátem beatæ Maríæ Vírginis Regínæ nostræ celebrámus;~\psstar{} ejus muníti præsídio, pacem in præsénti et glóriam in futúro cónsequi mereámur. Per Dóminum.}{Nous célébrons la solennité de la Bienheureuse Vierge Marie, notre Reine: accorde-nous, Seigneur, de pouvoir, avec l'appui de son secours, obtenir la paix dans le présent et la gloire dans l'avenir. Par Jésus-Christ.}
\feast{0702}{Visitation de la Bienheureuse Vierge Marie}
{Propre}{2 juillet}{2}{2 juillet}
{}{}{Mariæ!Visitatio}
{}
{}
\gscore{0702I}{I}{}{Visitationem}{Célébrons la Visitation de la Vierge Marie, adorons son Fils, le Christ, notre Seigneur.}
\nocturn{1}
\resp{1}{Surge, própera, amíca mea, formósa mea, et veni: jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit:
\psstar{} Vox túrturis audíta est in terra nostra.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Intrávit María in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth.}{Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma toute belle, et viens ; car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée :
\psstar{} La voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Marie entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.}
\resp{2}{Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem?
\psstar{} Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.}{Quelle est celle-ci qui s’avance comme le soleil, et belle comme Jérusalem ?
\psstar{} Les filles de Sion l’ont vue et l’ont dite bienheureuse, et les reines l’ont louée.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et comme un jour de printemps, les rosés l’entouraient, ainsi que les lys des vallées.}
\resp{3}{Repléta est Spíritu Sancto Elísabeth et exclamávit: Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui:
\psstar{} Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me?
\hspace{\specialcharhsep}\vv Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo.}{Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein :
\psstar{} Et d’où m’arrive-t-il que la Mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
\hspace{\specialcharhsep}\vv Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.}
\nocturn{2}
\resp{4}{Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles:
\psstar{} Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, a summo cælo egréssio ejus.}{Le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines :
\psstar{} Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Il s’est élancé comme un géant pour parcourir sa carrière ; à l’extrémité du ciel est sa sortie.}
\resp{5}{Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum: quia cum essem párvula, plácui Altíssimo,
\psstar{} Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.}{Vous tous qui aimez le Seigneur, réjouissez-vous avec moi, parce que comme j’étais petite, j’ai plu au Très-Haut :
\psstar{} Et de mes entrailles j’ai enfanté le Dieu-Homme.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Toutes les générations me diront bienheureuse, parce que Dieu a regardé son humble servante.}
\resp{6}{Beáta quæ credidísti, quóniam perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María:
\psstar{} Magníficat ánima mea Dóminum.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Veníte, et audíte, et narrábo quanta fecit Deus ánimæ meæ.}{Vous êtes bienheureuse, vous qui avez cru, car ce qui a été dit par le Seigneur s’accomplira en vous. Et Marie dit :
\psstar{} Mon âme glorifie le Seigneur.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Venez et écoutez, et je raconterai quelles grandes choses Dieu a faites pour mon âme.}
\nocturn{3}
\resp{7}{Beátam me dicent omnes generatiónes,
\psstar{} Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.}{Toutes les générations me diront bienheureuse,
\psstar{} Car le Seigneur, lui qui est puissant, m’a fait de grandes choses, et son nom est saint.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.}
\resp{8}{Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima:
\psstar{} Quia ex te ortus est sol justítiæ, \psstar{} Christus, Deus noster.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu: séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam Visitatiónem.}{Vous êtes heureuse, sainte Vierge Marie, et grandement digne de toute louange :
\psstar{} Car c’est de vous qu’est sorti le soleil de justice, \psstar{} le Christ notre Dieu.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Priez pour le peuple, intervenez en faveur du clergé, intercédez pour les femmes consacrées par vœu ; qu’ils éprouvent tous votre assistance, ceux qui célèbrent votre sainte Visitation.}
\oratio{Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre:~\pscross{} ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium;~\psstar{} Visitatiónis ejus votíva solémnitas, pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum.}{Seigneur, nous te prions d’accorder à tes serviteurs le don de la grâce céleste: et, comme l’enfantement de la bienheureuse Vierge a été le principe de leur salut, qu’ainsi la pieuse solennité de sa Visitation leur procure un accroissement de paix. Par Jésus-Christ.}
\feast{0805}{Dédicace de Sainte-Marie-des-Neiges}
{Propre}{5 août}{2}{5 août}
{}{}{Mariæ!Dedicatio S. M. ad Nives}
{}
{}
\oratio{Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére:~\pscross{} et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne,~\psstar{} a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.}{Accorde, Seigneur Dieu, à nous tes serviteurs, de nous réjouir d’une constante santé de l’âme et du corps; et, par la glorieuse intercession de la Bienheureuse Marie toujours Vierge, délivre-nous des tristesses présentes et assure-nous de jouir de la joie éternelle. Par Jésus-Christ.}
\feast{0815}{Assomption de la Bienheureuse Vierge Marie}
{Propre}{15 août}{2}{15 août}
{}{}{Mariæ!Assumptio}
{}
{}
\gscore{0815I}{I}{}{Venite adoremus Regem}{Venez, adorons le Roi des rois, Qui a élevé au ciel, en ce jour, la Vierge sa Mère.}
\rubric{Hymne au Commun selon la coutume ancienne, ci-après selon la coutume récente.}
\gscore{0815H}{H}{}{Surge jam terris}{%
\rubric{1.} Levez-vous ! Déjà l’hiver cruel a quitté la terre,
dans les prés toute la beauté des fleurs sourit,
vous qui avez été la Mère nourricière de la Vie,
Levez-vous, Marie !\\\\
\rubric{2.} Lys resplendissant parmi les épines,
vous brisez seule l’auteur de la mort,
et le fruit refusé à nos pères coupables,
vous le cueillez à l’arbre de vie.\\\\
\rubric{3.} Arche faite d’un bois incorruptible,
vous conservez la manne d’où coule la force,
qui fait surgir des tombeaux
les ossements réanimés.\\\\
\rubric{4.} Docile servante de l’esprit qui préside,
la chair ne souffre pas d’être putréfiée ;
compagne à jamais de l’esprit,
elle s’élève au ciel.\\\\
\rubric{5.} Levez-vous ! Gagnez le ciel, appuyée sur le Bien-aimé,
recevez le diadème tressé d’étoile,
et accueillez le chant de vos fils
qui vous louent.\\\\
\rubric{6.} Louange éternelle à la très haute Trinité,
qui vous accorde, ô Vierge, la couronne,
et vous établit notre reine et notre mère,
dans sa providence. Amen.}
\nocturn{1}
\rubric{Psaumes du Commun}
\gscore{0815N1A1}{A}{1}{Exaltata est sancta}{Elle a été élevée au-dessus des chœurs des Anges, la sainte Mère de Dieu, dans le royaume céleste.}
\gscore{0815N1A2}{A}{2}{Paradisi portae}{Les portes du paradis nous ont été ouvertes grâce à vous, qui aujourd’hui triomphez glorieuse avec les Anges.}
\gscore{0815N1A3}{A}{3}{Benedicta tu in mulieribus}{Vous êtes bénie entre les femmes et le fruit de votre sein est béni.}
\versiculus{Exaltáta est sancta Dei Génitrix.}{Super choros Angelórum ad cæléstia regna.}{La sainte Mère de Dieu a été élevée.}{Au-dessus des chœurs des Anges, dans le royaume céleste.}
\resp{1}{Vidi speciósam sicut colúmbam, ascendéntem désuper rivos aquárum, cujus inæstimábilis odor erat nimis in vestiméntis ejus;
\psstar{} Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Quæ est ista quæ ascéndit per desértum sicut vírgula fumi ex aromátibus myrrhæ et thuris?}{Je l’ai vue belle comme une colombe qui s’élève au-dessus des rives des eaux ; un parfum inestimable se trouvait en abondance dans ses vêtements :
\psstar{} Et les fleurs des rosiers, et les lis des vallées l’entouraient comme un jour de printemps.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Quelle est celle-ci, qui monte par le désert comme une colonne de fumée d’aromates, de myrrhe et d’encens ?}
\resp{2}{Sicut cedrus exaltáta sum in Líbano, et sicut cypréssus in monte Sion: quasi myrrha elécta,
\psstar{} Dedi suavitátem odóris.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans.}{Comme un cèdre, je me suis élevée sur le Liban, et comme un cyprès sur la montagne de Sion : comme la myrrhe de choix,
\psstar{} J’ai exhalé une odeur suave.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et comme le cinnamome et le baume aromatique.}
\resp{3}{Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem?
\psstar{} Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.}{Quelle est celle-ci qui s’avance comme le soleil, et belle comme Jérusalem ?
\psstar{} Les filles de Sion l’ont vue et l’ont dite bienheureuse, et les reines l’ont louée.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et comme un jour de printemps, les rosés l’entouraient, ainsi que les lys des vallées.}
\nocturn{2}
\rubric{Psalmodie du Commun}
\versiculus{Assúmpta est Maria in cælum: gaudent Angeli.}{Laudántes benedícunt Dóminum.}{Marie a été élevée au ciel : les Anges sont dans la joie.}{Ils louent et bénissent le Seigneur.}
\resp{4}{Ornátam monílibus fíliam Jerúsalem Dóminus concupívit:
\psstar{} Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam prædicavérunt, dicéntes: Unguéntum effúsum nomen tuum.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.}{Le Seigneur a aimé la fille de Jérusalem, parée de colliers :
\psstar{} Et les filles de Sion, la voyant, l’ont proclamée la plus heureuse, disant : \psstar{} C’est un parfum répandu que votre nom.
\hspace{\specialcharhsep}\vv La reine s’est tenue debout à votre droite, dans un vêtement d’or, couverte d’ornements variés.}
\resp{5}{Beátam me dicent omnes generatiónes,
\psstar{} Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.}{Toutes les générations me diront bienheureuse,
\psstar{} Car le Seigneur, lui qui est puissant, m’a fait de grandes choses, et son nom est saint.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.}
\resp{6}{Beáta es, Virgo María, quæ Dóminum portásti, Creatórem mundi:
\psstar{} Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum.}{Vous êtes bienheureuse, ô Vierge Marie, qui avez porté le Seigneur Créateur du monde :
\psstar{} Vous avez engendré Celui qui vous a faite, et vous demeurez Vierge à jamais.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous.}
\nocturn{3}
\rubric{Psalmodie du Commun}
\versiculus{María Virgo assúmpta est ad æthéreum thálamum.}{In quo Rex regum stelláto sedet sólio.}{La Vierge Marie a été élevée au séjour céleste.}{Où le Roi des rois est assis sur un trône étoilé.}
\resp{7}{Diffúsa est grátia in lábiis tuis:
\psstar{} Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis, ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.}{La grâce est répandue sur vos lèvres :
\psstar{} C’est pourquoi le Seigneur vous a bénie pour l’éternité.
\hspace{\specialcharhsep}\vv La myrrhe, l’aloès et la cannelle s’exhalent de vos vêtements et de vos maisons d’ivoire, dont vous ont fait présent des filles de rois pour vous honorer.}
\resp{8}{Beáta es Virgo María, Dei Génitrix, quæ credidísti Dómino: perfécta sunt in te quæ dicta sunt tibi: ecce exaltáta es super choros Angelórum:
\psstar{} Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nóstrum.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum.}{Vous êtes bienheureuse, Vierge Marie, Mère de Dieu, vous qui avez cru au Seigneur ; car ce qui vous a été dit, s’accomplira en vous : voici que vous êtes exaltée au-dessus des chœurs des Anges :
\psstar{} Intercédez pour nous auprès du Seigneur notre Dieu.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous.}
\oratio{Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genetrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti:~\pscross{} concéde, quǽsumus; ut ad supérna semper inténti,~\psstar{} ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per eúmdem Dóminum.}{Dieu éternel et tout-puissant, tu as élevé, en son corps et en son âme, à la gloire du ciel, Marie, la Vierge immaculée, mère de ton Fils : fais, nous t'en prions, que, sans cesse tendus vers les choses d’en-haut, nous méritions d’avoir part à sa gloire. Par le même Jésus-Christ.}
\feast{0822}{Le Cœur Immaculé de Marie}
{Propre}{22 août}{2}{22 août}
{}{}{Mariæ!Cor Immaculatum}
{}
{}
\oratio{Omnípotens sempitérne Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Spíritus Sancti habitáculum præparásti:~\pscross{} concéde propítius; ut ejúsdem immaculáti Cordis festivitátem devóta mente recoléntes,~\psstar{} secúndum Cor tuum vívere valeámus. Per Dóminum.}{Dieu éternel et tout puissant, qui as préparé dans le Cœur de la bienheureuse Vierge Marie une demeure digne du Saint-Esprit, fais, dans ta bonté, qu’en célébrant de toute notre âme cette fête en l’honneur de son cœur immaculé, nous arrivions à vivre selon ton cœur. Par Jésus-Christ.}
\vfill
\feast{0908}{Nativité de la Bienheureuse Vierge Marie}
{Propre}{8 septembre}{2}{8 septembre}
{}{}{Mariæ!Nativitas}
{}
{}
\gscore{0908I}{I}{}{Nativitatem}{Célébrons la Nativité de la Vierge Marie : Adorons son Fils, le Christ Seigneur.}
\vfill
\pagebreak
\nocturn{1}
\resp{1}{Hódie nata est beáta Virgo María ex progénie David;
\psstar{} Per quam salus mundi credéntibus appáruit, cujus vita gloriósa lucem dedit sǽculo.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Nativitátem beátæ Maríæ Vírginis cum gáudio celebrémus.}{Aujourd’hui est née la bienheureuse Vierge Marie de la descendance de David :
\psstar{} Par qui le salut du monde est apparu aux croyants et dont la vie glorieuse a donné lumière à ce siècle.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Célébrons joyeusement la Nativité de la bienheureuse Vierge Marie.}
\resp{2}{Beatíssimæ Vírginis Maríæ Nativitátem devotíssime celebrémus,
\psstar{} Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Cum jucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ Vírginis devotíssime celebrémus.}{De la bienheureuse Vierge Marie, célébrons très dévotement la Nativité,
\psstar{} Pour qu’elle même intercède pour nous auprès du Seigneur Jésus-Christ.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Avec bonheur célébrons très dévotement la Nativité de la bienheureuse Vierge Marie.}
\resp{3}{Gloriósæ Vírginis Maríæ ortum digníssimum recolámus,
\psstar{} Cujus Dóminus humilitátem respéxit, quæ, Angelo nuntiánte, concépit Salvatórem mundi.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Beatíssimæ Vírginis Maríæ Nativitátem devotíssime celebrémus.}{De la glorieuse Vierge Marie, célébrons la très noble naissance
\psstar{} De celle dont le Seigneur a regardé la petitesse et qui, à l’annonce de l’Ange, a conçu le Sauveur du monde.
\hspace{\specialcharhsep}\vv De la bienheureuse Vierge Marie, célébrons très dévotement la Nativité.}
\nocturn{2}
\resp{4}{Natívitas gloriósæ Vírginis Maríæ ex semine Abrahæ, ortæ de tribu Juda, clara ex stirpe David;
\psstar{} Cujus vita ínclita cunctas illústrat ecclésias.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Hódie nata est beáta Virgo María ex progénie David.}{C’est la Nativité de la glorieuse Vierge Marie, née de la race d’Abraham, de la tribu de Juda, de l’illustre famille de David :
\psstar{} De celle dont la glorieuse vie illustre toutes les Églises
\hspace{\specialcharhsep}\vv Aujourd’hui est née la bienheureuse Vierge Marie, de la race de David.}
\resp{5}{Cum jucunditáte Nativitátem beátæ Maríæ celebrémus,
\psstar{} Ut ipsa pro nobis intercédat ad Dóminum Jesum Christum.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Corde et ánimo Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte præcélsæ Genetrícis Dei Maríæ.}{Avec bonheur, célébrons la Nativité de la bienheureuse Vierge Marie
\psstar{} Pour qu’elle-même intercède pour nous, auprès du Seigneur Jésus-Christ.
\hspace{\specialcharhsep}\vv De cœur et d’esprit chantons gloire au Christ en cette solennité sacrée de la sublime Marie, Mère de Dieu.}
\resp{6}{Natívitas tua, Dei Génitrix Virgo, gáudium annuntiávit univérso mundo;
\psstar{} Ex te enim ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster: \psstar{} Qui, solvens maledictiónem, dedit benedictiónem; et confúndens mortem, donávit nobis vitam sempitérnam.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.}{Votre Nativité, ô Vierge Mère de Dieu, a annoncé la joie à tout l’univers ;
\psstar{} C’est de vous en effet, qu’est né le Soleil de justice, le Christ notre Dieu, \psstar{} Qui payant la dette de malédiction, nous a donné la bénédiction, et confondant la mort, nous a gratifié de la vie éternelle.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Bénie êtes-vous entre les femmes et béni est le fruit de votre sein.}
\nocturn{3}
\resp{7}{Beátam me dicent omnes generatiónes,
\psstar{} Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.}{Bienheureuse me diront toutes les générations ;
\psstar{} Car il a fait pour moi, de grandes choses, le Seigneur qui est puissant et dont saint est le nom.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Et sa miséricorde s’étend de génération en génération, sur ceux qui le craignent.}
\resp{8}{Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima:
\psstar{} Quia ex te ortus est sol justítiæ, \psstar{} Christus, Deus noster.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu: séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam Nativitátem.}{Heureuse êtes-vous, en effet, ô sainte Vierge Marie, et très digne de toute louange.
\psstar{} Puisque de vous est né le soleil de justice, \psstar{} Le Christ, notre Dieu.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Priez pour le peuple, intervenez pour le clergé, intercédez pour les religieuses ; que tous ceux-là sentent votre secours, qui célèbrent votre sainte Nativité.}
\oratio{Fámulis tuis, quǽsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre:~\pscross{} ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium,~\psstar{} Nativitátis ejus votíva solémnitas pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum.}{Seigneur, nous te prions d’accorder à tes serviteurs le don de la grâce céleste; et, comme l’enfantement de la bienheureuse Vierge a été le principe de leur salut, qu’ainsi la pieuse solennité de sa Nativité leur procure un accroissement de paix. Par Jésus-Christ.}
\vfill
\feast{0912}{Le Saint Nom de Marie}
{Propre}{12 septembre}{2}{12 septembre}
{}{}{Mariæ!Nomen}
{}
{}
\oratio{Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus:~\pscross{} ut fidéles tui, qui sub sanctíssimæ Vírginis Maríæ Nómine et protectióne lætántur; ejus pia intercessióne, a cunctis malis liberéntur in terris,~\psstar{} et ad gáudia ætérna perveníre mereántur in cælis. Per Dóminum.}{Nous t'en prions, Dieu tout-puissant, accorde à tes fidèles, qui mettent leur joie dans le nom et la protection de la très sainte Vierge Marie, d’être, par un effet de sa maternelle intercession, préservés de tous les maux sur la terre et d’arriver dans le ciel aux joies de l’éternité. Par Jésus-Christ.}
\vfill
\pagebreak
\feast{1011}{Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie}
{Propre}{11 octobre}{2}{11 octobre}
{}{}{Mariæ!Maternitas}
{}
{}
\gscore{1011I}{I}{}{Maternitatem}{Célébrons la Maternité de la bienheureuse Vierge Marie. Adorons le Christ, son Fils, Notre-Seigneur.}
\gscore{1011H}{H}{}{Caelo Redemptor}{%
\rubric{1.} Le Rédempteur a préféré au ciel,
le sein de la bienheureuse vierge ;
où, future victime,
il a revêtu un corps mortel.\\\\
\rubric{2.} Cette Vierge nous a enfanté
le guide de notre salut,
qui nous a rachetés de son sang,
et a souffert tourments et crucifiement.\\\\
\rubric{3.} Qu’un joyeux espoir, de notre cœur,
chasse les craintes anxieuses :
car nos larmes, cette Vierge les présente,
avec nos prières, à son Fils.\\\\
\rubric{4.} La voix de la Mère est bien reçue,
du Fils qui consent à ses vœux.
Que chacun donc aime toujours cette Mère,
et qu’aux heures difficiles, il l’invoque !\\\\
\rubric{5.} Gloire soit à toi, ô Trinité,
par qui le sein virginal de la Mère
a été enrichi d’un germe vivifiant.
Louange soit à toi, dans tous les siècles. Amen.
}
\nocturn{1}
\resp{1}{Felix es, sacra Virgo María et omni laude digníssima;
\psstar{} Ex qua ortus est sol justítiæ, Christus Deus noster, per quem salváti et redémpti sumus.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Maternitátem beátæ Maríæ Vírginis cum gáudio celebrémus.}{Vous êtes heureuse, sainte Vierge Marie, et digne de toute louange,
\psstar{} Car par vous s’est levé le soleil de justice, le Christ Notre-Seigneur, par qui nous sommes sauvés et rachetés.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Célébrons dans la joie la maternité de la sainte Vierge Marie.}
\resp{2}{Sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris:
\psstar{} Qui cælum terrámque regit, in tua se clausit víscera factus homo.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.}{Sans atteinte à votre virginité, vous êtes devenue mère du Sauveur,
\psstar{} Celui qui domine sur le ciel et la terre s’est enfermé en votre sein pour devenir homme
\hspace{\specialcharhsep}\vv Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.}
\resp{3}{Multæ fíliæ congregavérunt divítias, tu supergréssa es univérsas:
\psstar{} Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam Maternitátem.}{Bien des filles se sont montrées vaillantes, mais vous, vous les surpasses toutes.
\psstar{} Vous êtes belle et douce en vos charmes, sainte Mère de Dieu.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Qu’ils éprouvent votre secours, tous ceux qui célèbrent votre sainte maternité.}
\nocturn{2}
\resp{4}{Gloriósæ Vírginis Maríæ Maternitátem digníssimam recolámus:
\psstar{} Cujus Dóminus humilitátem respéxit, quæ Angelo nuntiánte concépit Salvatórem mundi.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Christo canámus glóriam in hac sacra solemnitáte mirábilis Genetrícis Dei.}{Célébrons la très sainte maternité de la glorieuse Vierge Marie.
\psstar{} Le Seigneur a jeté les yeux sur sa petitesse, et à la parole de l’ange elle a conçu le Sauveur du monde.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Chantons gloire au Christ en cette sainte solennité de l’admirable Mère de Dieu.}
\resp{5}{Benedícta fília tu a Dómino, quia per te fructum vitæ communicávimus:
\psstar{} Sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Jesu Christo.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus nostris, sed a perículis cunctis líbera nos, sancta Dei Génitrix.}{Vous êtes la fille bénie par le Seigneur, car par vous nous avons reçu le fruit de vie.
\psstar{} Seule, plus que toute autre vous avez été agréable à Jésus Christ notre Seigneur.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Ne rejettez pas nos prières dans nos détresses, mais délivrez-nous de tous périls, sainte Mère de Dieu.}
\resp{6}{Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui:
\psstar{} Unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me?
\hspace{\specialcharhsep}\vv Respéxit humilitátem ancíllæ suæ, et fecit mihi magna, qui potens est.}{Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
\psstar{} Comment m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
\hspace{\specialcharhsep}\vv Il s’est penché sur son humble servante, et le Puissant a fait pour moi des merveilles.}
\nocturn{3}
\resp{7}{Beáta es Virgo María, Dei Génitrix, quæ credidísti Dómino: perfécta sunt in te, quæ dicta sunt tibi:
\psstar{} Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Diffúsa est grátia in lábiis tuis: intercéde pro nobis ad Dóminum Deum nostrum.}{Vous êtes heureuse, Vierge Marie, Mère de Dieu, qui avez cru au Seigneur. Elles se sont accomplies, les choses qui vous ont été annoncées.
\psstar{} Aussi vous êtes bénie de Dieu à jamais.
\hspace{\specialcharhsep}\vv La grâce est répandue sur vos lèvres ; intercédez pour nous auprès du Seigneur, notre Dieu.}
\resp{8}{Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum: quia cum essem párvula, plácui Altíssimo:
\psstar{} Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.}{Félicitez-moi, vous tous qui aimez Dieu.
\psstar{} Car, toute petite, j’ai plu au Très-Haut, et de mon sein, j’ai enfanté Dieu fait homme.
\hspace{\specialcharhsep}\vv Tous les âges me diront bienheureuse, car Dieu s’est penché sur son humble servante.}
\oratio{Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti:~\pscross{} præsta supplícibus tuis: ut qui vere eam Genetrícem Dei crédimus,~\psstar{} ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Dóminum.}{Dieu, tu as voulu qu’à l’annonce de l’Ange, le Verbe ton Fils prenne chair dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie: accorde à ceux qui te supplient et qui croient qu’elle est vraiment la Mère de Dieu, qu’elle nous secoure par son intercession. Par le même Jésus-Christ.}
\feast{1121}{Présentation de la Bienheureuse Vierge Marie}
{Propre}{21 novembre}{2}{21 novembre}
{}{}{Mariæ!Præsentatio}
{}
{}
\oratio{Deus, qui beátam Maríam semper Vírginem, Spíritus Sancti habitáculum, hodiérna die in templo præsentári voluísti:~\pscross{} præsta, quǽsumus; ut, ejus intercessióne,~\psstar{} in templo glóriæ tuæ præsentári mereámur. Per Dóminum.}{Dieu, qui as voulu que la bienheureuse Marie toujours Vierge, demeure de l’Esprit-Saint, soit présentée aujourd’hui au temple, fais, nous te le demandons, que, par son intercession, nous méritions d’être présentés dans le temple de ta gloire. Par Jésus-Christ.}
\end{document}