-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy path04_mercredi.tex
209 lines (170 loc) · 8.75 KB
/
04_mercredi.tex
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
% !TEX TS-program = lualatex
% !TEX encoding = UTF-8
\documentclass[Session2025.tex]{subfiles}
\ifcsname preamble@file\endcsname
\setcounter{page}{\getpagerefnumber{M-04_mercredi}}
\fi
\begin{document}
%%% début en page de droite
\addcontentsline{toc}{chapter}{Mercredi 9 juillet, Vierge Marie, Mère de Providence}
\bigtitle{Vierge Marie, Mère de Providence, à la Messe}{mercredi 9 juillet}{Messe}
\gscore{in_ecce_deus_adiuvat}
\translation{\aa Voici que Dieu vient à mon aide, et que le Seigneur est le protecteur de ma vie. Fais retomber les maux sur mes ennemis, et extermine-les dans ta vérité.\\
\vv Ô Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance.}
\smalltitle{Psalmodie de Tierce}
\gscore{an_clamavi}
\translation{\aa J'ai crié, et il m'a exaucé.}
\smalltitle{Psaume 119}
\psalm{119}{E}
\smalltitle{Psaume 120}
\psalm{120}{E}
\needspace{3cm}
\smalltitle{Psaume 121}
\psalm{121}{E}
\gscore{ky_k16}
\gscore{gr_domine_dominus_noster}
\translation{\rr Seigneur, notre Maître, que Ton Nom est admirable dans toute la terre !\\
\vv Car Ta magnificence est élevée au-dessus des cieux.}
\gscore{al_eripe_me_de_inimicis}
\translation{\vv Sauve-moi des mains de mes ennemis, ô mon Dieu, et délivre-moi de ceux qui se lèvent contre moi.}
\gscore{of_iustitiae_domini}
\translation{\rr Les justices du Seigneur sont droites, elles réjouissent les coeurs ; et ses préceptes sont plus doux que le miel et qu'un rayon plein de miel. Aussi ton serviteur les observe.}
\gscore{ky_s16}
\gscore{ky_a16}
\gscore{co_acceptabis_sacrificium}
\translation{\aa Tu agréeras un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes sur ton autel.\\
\vv Pitié pour moi, mon Dieu, dans ton amour.\\
\vv Fais que j'entende les chants et la fête : ils danseront, les os que tu broyais.}
\bigtitle{Vierge Marie, Mère de Providence, à Sexte}{mercredi 9 juillet}{Sexte}
\smallscore{or_dia_ferialis}
\gscore{hy_rector_potens_ferialis}
\translation{\colored{M}aître puissant, Dieu Vérité, tu règles la marche du temps, tu formes l’aube en sa clarté, au midi tu donnes ses flammes.\\
\colored{E}teins le feu des dissensions, calme la fièvre du péché, apporte à nos corps la santé, à nos cœurs, la paix véritable.\\
\colored{E}xauce-nous, Père très bon, et toi, le Fils égal au Père, avec l’Esprit Consolateur, régnant pour les siècles des siècles.}
\gscore{an_qui_habitas}
\translation{\aa Toi qui habites dans les cieux, aie pitié de nous.}
\smalltitle{Psaume 122}
\psalm{122}{8}
\smalltitle{Psaume 123}
\psalm{123}{8}
\smalltitle{Psaume 124}
\psalm{124}{8}
\capitulum{Col 3, 17}
{Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, † ómnia in nómine
Dómini Iesu * grátias agéntes Deo Patri per ipsum.}
{Tout ce que vous dites, tout ce que vous faites, que ce soit toujours au
nom du Seigneur Jésus-Christ, en offrant par lui votre action de grâce à
Dieu le Père.}
\versiculus{Tibi, Dómine, sacrificábo hóstiam laudis}{Et nomen Dómini invocábo}{Je t’offrirai, Seigneur, le sacrifice d’action de grâce}{J’invoquerai le nom du Seigneur}
\oratio{Omnípotens et miséricors Deus, qui nos die média
respiráre concédis, + quos cœ́pimus propítius intuére
labóres, * et, sanans quæ delíquimus, fac eos ad finem
tibi plácitum perveníre. Per Christum.}
{Père, au milieu du jour tu nous
donnes un temps de repos
pour refaire nos corps et nos
esprits, accorde-nous de le recevoir
dans la reconnaissance et
d’en tirer profit pour ton service
et celui de nos frères. Par
le Christ.}
\gscore{or_benedicamus_hm_ferialis}
\bigtitle{Vierge Marie, Mère de Providence, à None}{mercredi 9 juillet}{None}
\smallscore{or_dia_ferialis}
\gscore{hy_rerum_deus_ferialis}
\translation{\colored{D}ieu fort, soutien de l’univers, qui es en toi sans changement, tu fixes dans leur succession les temps que le soleil mesure.\\
\colored{D}onne-nous un soir lumineux où la vie ne décline pas, où, pour fruit de la Sainte Mort, resplendira toujours la gloire.\\
\colored{E}xauce-nous, Père très bon, et toi, le Fils égal au Père, avec l’Esprit Consolateur, régnant pour les siècles des siècles.}
\newpage
\gscore{an_beati_omnes}
\translation{\aa Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur.}
\smalltitle{Psaume 125}
\psalm{125}{2}
\smalltitle{Psaume 126}
\psalm{126}{2}
\smalltitle{Psaume 127}
\psalm{127}{2}
\capitulum{Col 3, 23-24}
{Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non
homínibus, * sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. / Dómino Christo servíte.}
{Quel que soit votre travail, faites-le de bon coeur, pour le Seigneur et non
pour plaire à des hommes : vous savez bien qu’en retour le Seigneur fera
de vous ses héritiers. Le maître c’est le Christ : vous êtes à son service.}
\versiculus{Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei}{Tu es qui détines sortem meam}{Seigneur, mon partage et ma coupe}{De toi dépend mon sort}
\oratio{Dómine Iesu Christe, qui manus tuas in cruce ad
salvándos hómines extendísti, + concéde, ut actus nostri
tibi reddántur accépti, * et opus tuæ redemptiónis in
mundo váleant declaráre. Qui vivis.}{Seigneur Jésus Christ, toi qui
étendis les bras sur la croix
pour sauver tous les hommes,
donne-nous de te plaire en chacun
de nos actes pour faire
connaître au monde l’œuvre de
ton amour. Toi qui.}
\gscore{or_benedicamus_hm_ferialis}
\bigtitle{Vierge Marie, Mère de Providence, aux Vêpres}{mercredi 9 juillet}{Vêpres}
\smallscore{or_dia_ferialis}
\gscore{hy_sol_ecce_lentus_occidens}
\translation{\colored{V}oici que le soleil se couche lentement, qu’il abandonne avec tristesse les monts, les labours et les mers, mais renouvelle le présage de la lumière de demain.\\
\colored{P}our l’émerveillement des hommes, Créateur, dans ta Providence, tu as ainsi posé les lois qui font alterner dans le temps et les ombres et la lumière.\\
\colored{E}t au moment où le silence des ténèbres oppresse le ciel, quand les forces nous manquent pour travailler, quand nous cherchons un repos désiré,\\
\colored{R}iches alors d’espérance et de foi, nous sommes comblés par la lumière de ton Verbe, qui est, depuis les siècles, éclat de la gloire du Père.\\
\colored{I}l est le soleil qui ne connaît jamais de lever, ni de soir ; la terre désire être vêtue de sa lumière ; les cieux tiennent de lui leur éternelle joie\\
\colored{E}t donne-nous de jouir pour toujours de cette lumière sereine : à toi, au Fils, à l’Esprit Saint, nous dédierons des chants nouveaux.}
\smalltitle{Psaume 134}
\gscore{an_omnia_quaecumque}
\translation{\aa Tout ce qu'il veut, le Seigneur le fait.}
\psalm{134}{3}
\smalltitle{Psaume 135}
\gscore{an_quoniam_in_aeternum}
\translation{\aa Car éternel est son amour.}
\psalm{135}{3}
\newpage
\smalltitle{Psaume 136}
\gscore{an_hymnum_cantate}
\translation{\aa Chantez-nous un chant de Sion.}
\psalm{136}{8}
\smalltitle{Psaume 137}
\gscore{an_in_conspectu_angelorum}
\translation{\aa Mon dieu, je te chanterai des psaumes en présence des anges.}
\psalm{137}{5}
\capitulum{1 Jn 2, 3-6}
{In hoc cognóscimus quóniam nóvimus Christum : * si mandáta eius
servémus. / Qui dicit : « Novi eum », et mandáta eius non servat, mendax
est, et in isto véritas non est ; † qui autem servat verbum eius, * vere in
hoc cáritas Dei consummáta est. / In hoc cognóscimus quóniam in ipso
sumus. / Qui dicit se in ipso manére, debet, sicut ille ambulávit, et ipse
ambuláre.}
{Voici comment nous pouvons savoir que nous connaissons Jésus-Christ :
c’est en gardant ses commandements. Celui qui dit : « Je le connais »,
et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur : la vérité n’est
pas en lui. Mais en celui qui garde fidèlement sa parole, l’amour de Dieu
atteint vraiment la perfection : voilà comment nous reconnaissons que
nous sommes en lui. Celui qui déclare demeurer en lui doit marcher lui-même
dans la voie où lui, Jésus, a marché.}
\gscore{rb_custodi_nos}
\translation{\rr Garde-nous, Seigneur, comme la prunelle de l'œil.\\
\vv Protège-nous à l'ombre de tes ailes.}
\needspace{3cm}
\smalltitle{Magnificat}
\gscore{an_fac_deus_potentiam}
\translation{\aa Dieu a déployé la force de son bras: il disperse les superbes, il élève les humbles.}
\incipit{magn}{7c}
\psalm{magn}{7}
\needspace{3cm}
\smalltitle{Intercession}
\smallscore{or_kyrie_ferialis}
\smallscore{or_pater_ferialis}
\oratio{Recordáre, Dómine, misericórdiæ tuæ, ut qui
esuriéntes bonis cæléstibus implére dignáris,
indigéntiæ nostræ tríbuas tuis abundáre divítiis. Per
Dóminum.}{Souviens-toi, Seigneur, de ton
amour, afin qu’ayant comblé
les affamés des biens du ciel, tu
accordes aussi aux pauvres que
nous sommes l’abondance de tes
richesses. Par Jésus Christ.}
\blessing
\gscore{or_benedicamus_feriis}
%%% fin en page de gauche, suite en page de droite
\end{document}