-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy path20231028_5_Messe.tex
536 lines (464 loc) · 23.4 KB
/
20231028_5_Messe.tex
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
% !TEX TS-program = lualatex
% !TEX encoding = UTF-8
\documentclass[RG2023_CarnetCommun.tex]{subfiles}
\ifcsname preamble@file\endcsname
\setcounter{page}{\getpagerefnumber{M-20231028_5_Messe}}
\fi
\begin{document}
\bigtitle{Saints Simon et Jude, apôtres --- Messe}{~}
\smalltitle{Introït}
\gscore{1028In}
\translation{\rubric{Ps. 138: 17, 1, 2, 3} Tes amis ont été honorés, ô Dieu ; leur dignité de princes a été puissamment établie.\\
\vv \rubric{\emph{1. }} Tu me scrutes, Seigneur, et tu sais ! Tu sais quand je m'assois, quand je me lève.\\
\vv \rubric{\emph{2. }} De très loin, tu pénètres mes pensées: que je marche ou me repose, tu le vois.\\
\vv \rubric{\emph{3. }} Tous mes chemins te sont familiers, avant qu'un mot ne parvienne à mes lèvres.}
\smallscore{MOR02_InNominePatris}
\translation{Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. \rrrub Amen.}
\smallscore{MOR03_GratiaDomini}
\translation{La grâce de Jésus notre Seigneur, l'amour de Dieu le Père et la communion de l'Esprit Saint soient toujours avec vous.
\rrrub Et avec votre esprit.}
\smalltitle{Acte pénitentiel}
\phantomsection\label{actepenitentiel}
\twocoltext{Fratres, agnoscámus peccáta nostra,
ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.}{Préparons nous à célébrer le mystère de l’Eucharistie,
en reconnaissant que nous avons péché.}
\twocoltext{Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres,
quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,
omnes Angelos et Sanctos,
et vos, fratres, oráre pro me
ad Dóminum Deum nostrum.}{Je confesse à Dieu tout-puissant,
je reconnais devant vous, frères et soeurs, que j’ai péché
en pensée, en parole, par action et par omission ;
oui j’ai vraiment péché.
c’est pourquoi je supplie
la bienheureuse Vierge Marie,
les anges et tous les saints,
et vous aussi, frères et soeurs,
de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.}
\twocoltext{Misereátur nostri omnípotens Deus
et, dimissís peccátis nostris,
perdúcat nos ad vitam ætérnam. \rrrub Amen.}{
Que Dieu Tout-Puissant nous fasse miséricorde ; qu'il nous pardonne nos péchés et nous conduise à la vie éternelle. \rrrub Amen.}
\gscore{KY4K}
\gscore{KY4G}
\reading{
\emph{Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
et paix sur la terre aux hommes qu’il aime.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons,
Nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière ;
Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur,
Toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit
Dans la gloire de Dieu le Père. Amen.}
}
\smalltitle{Collecte}
\twocoltext{
\vv Orémus.}{
\vv Prions le Seigneur.}
\twocoltext{Deus, qui nos per beátos Apóstolos
ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti,
intercedéntibus sanctis Simóne et Iuda,
concéde propítius, ut semper augeátur Ecclésia
increméntis in te credéntium populórum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.\\
\rr Amen.}{
Seigneur Dieu, tu nous as conduits à la connaissance de ton nom
par la prédication des bienheureux Apôtres;
fais qu'à l'intercession des saints Simon et Jude,
ton Église ne cesse de grandir
en accueillant toujours de nouveaux peuples de croyants.
Par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur,
qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit,
Dieu, pour les siècles des siècles.
\rr Amen.}
\smalltitle{Première lecture}
\twocoltext{
Lectio Epístolæ beati Páuli \\ Apóstoli ad Ephésios.}{
Lecture de la lettre de Saint Paul, Apôtre, aux Éphésiens.}
\reading{
Frères,
vous n’êtes plus des étrangers ni des gens de passage,
vous êtes concitoyens des saints,
vous êtes membres de la famille de Dieu,
car vous avez été intégrés dans la construction
qui a pour fondations les Apôtres et les prophètes ;
et la pierre angulaire, c’est le Christ Jésus lui-même.
En lui, toute la construction s’élève harmonieusement
pour devenir un temple saint dans le Seigneur.
En lui, vous êtes, vous aussi, les éléments d’une même construction
pour devenir une demeure de Dieu par l’Esprit Saint.
}
\smallscore{MOR05_VerbumDomini2}
\translation{Parole du Seigneur. \rrrub Nous rendons grâce à Dieu.}
\pagebreak
\smalltitle{Graduel}
\gscore{1028Gr}
\translation{\rubric{Ps. 44: 17-18} \rrrub Sur toute la terre tu feras d'eux des princes : ils feront vivre ton nom pour les âges des âges.
\vvrub À la place de tes pères se lèveront tes fils : que les peuples te rendent grâce, toujours, à jamais !}
\pagebreak
\smalltitle{Alléluia}
\gscore{1028Al}
\vspace{-0.5\baselineskip}
\translation{\rubric{Ps. 138: 17} Alléluia, alléluia. Tes amis ont été honorés, ô Dieu ; leur dignité de princes a été puissamment établie. Alléluia.}
\smalltitle{Évangile}
\smallscore{MOR06_LectioSanctiEvLuc}
\translation{\vvrub Le Seigneur soit avec vous. \rrrub Et avec votre esprit.
\vvrub Évangile de Jésus-Christ selon saint Luc. \rrrub Gloire à toi, Seigneur.}
\reading{
En ces jours-là,
Jésus s’en alla dans la montagne pour prier,
et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Le jour venu,
il appela ses disciples et en choisit douze
auxquels il donna le nom d’Apôtres :
Simon, auquel il donna le nom de Pierre,
André son frère,
Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
Matthieu, Thomas,
Jacques fils d’Alphée,
Simon appelé le Zélote,
Jude fils de Jacques,
et Judas Iscariote, qui devint un traître.
Jésus descendit de la montagne avec eux
et s’arrêta sur un terrain plat.
Il y avait là un grand nombre de ses disciples
et une grande multitude de gens
venus de toute la Judée, de Jérusalem,
et du littoral de Tyr et de Sidon.
Ils étaient venus l’entendre
et se faire guérir de leurs maladies ;
ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs
retrouvaient la santé.
Et toute la foule cherchait à le toucher,
parce qu’une force sortait de lui
et les guérissait tous.
}
\smallscore{MOR07_VerbumDominiEv}
\translation{\vvrub Parole du Seigneur. \rrrub Louange à toi, ô Christ.}
\smalltitle{Offertoire}
\gscore{1028Of}
\translation{\rubric{Ps. 18: 5, 2} Sur toute la terre en paraît le message, et la nouvelle, aux limites du monde. \vvrub Les cieux proclament la gloire de Dieu, le firmament raconte l'ouvrage de ses mains.}
\smalltitle{Prière sur les offrandes}
\twocoltext{\vv Oráte, fratres:
ut meum ac vestrum sacrifícium
acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.\\
\rr Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis
ad laudem et glóriam nóminis sui,
ad utilitátem quoque nostram
totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.}{
\vv Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, et le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.\\
\rr Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Église.}
\twocoltext{Glóriam, Dómine, sanctórum apostolórum Simónis et Iudæ
perpétuam venerántes,
quǽsumus, ut vota nostra suscípias
et ad sacra mystéria celebránda nos digne perdúcas.
Per Christum Dóminum nostrum.\\
\rr Amen.}{
En vénérant la gloire éternelle
des saints apôtres Simon et Jude,
nous te supplions, Seigneur:
accueille nos prières
et fais-nous participer dignement
aux mysteres que nous célébrons.
Par le Christ, notre Seigneur.\\
\rr Amen.}
\pagebreak
\smalltitle{Préface 1 des Apôtres}
\smallscore{MOR10_PrefaceOF}
\emph{\vvrub Le Seigneur soit avec vous. \rrrub Et avec votre esprit.\\
\vvrub Élevons notre cœur. \rrrub Nous le tournons vers le Seigneur.\\
\vvrub Rendons grâce au Seigneur notre Dieu. \rrrub Cela est juste et bon.}
\twocoltext{Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui gregem tuum, Pastor ætérne, non déseris,
sed per beátos Apóstolos contínua protectióne custódis,
ut iísdem rectóribus gubernétur,
quos Fílii tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus,
sine fine dicéntes:}{
Vraiment, il est juste et bon,
pour ta gloire et notre salut,
de t'offrir notre action de grâce,
toujours et en tout lieu,
Seigneur, Père très saint,
Dieu éternel et tout-puissant.
Tu n'abandonnes pas ton troupeau, Pasteur éternel,
mais tu le gardes par les bienheureux Apôtres
sous ta constante protection,
pour qu'il soit dirigé par ceux-là mêmes
que tu as établis à sa tête
comme pasteurs au nom de ton Fils.
C'est pourquoi, avec les anges et les archanges,
avec les puissances d'en haut et tous les esprits bienheureux,
nous chantons l'hymne de ta gloire
et sans fin nous proclamons:}
\smalltitle{Sanctus}
\gscore{KY4S}
\emph{Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'Univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.}
\smalltitle{Canon romain}
\phantomsection\label{canon}
\twocoltext{
Te ígitur, clementíssime Pater,
per Iesum Christum, Fílium tuum,
Dóminum nostrum,
súpplices rogámus ac pétimus,
uti accépta hábeas
signat semel super panem et calicem simul, dicens:
et benedícas \cc hæc dona, hæc múnera,
hæc sancta sacrifícia illibáta,
in primis, quæ tibi offérimus
pro Ecclésia tua sancta cathólica:
quam pacificáre, custodíre, adunáre
et régere dignéris toto orbe terrárum:
una cum fámulo tuo Papa nostro \rubric{N.}
et Antístite nostro \rubric{N.}
et ómnibus orthodóxis atque cathólicæ
et apostólicæ fídei cultóribus.}{
Toi, Père très aimant, nous te prions et te supplions par Jésus Christ, ton Fils, notre Seigneur, d’accepter et de bénir \cc ces dons et ces offrandes, sacrifice pur et saint, que nous te présentons avant tout pour ta sainte Eglise catholique : accorde-lui la paix et protège-la, daigne la rassembler dans l'unité et la gouverner par toute la terre ; nous les présentons en union avec ton serviteur le Pape \rubric{N.}, notre évêque \rubric{N.} et tous ceux qui gardent fidèlement la foi catholique reçue des Apôtres.}
\twocoltext{Meménto, Dómine,
famulórum famularúmque tuárum \rubric{N.} et \rubric{N.}
et ómnium circumstántium,
quorum tibi fides cógnita est et nota devótio,
pro quibus tibi offérimus:
vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis,
pro se suísque ómnibus:
pro redemptióne animárum suárum,
pro spe salútis et incolumitátis suæ:
tibíque reddunt vota sua
ætérno Deo, vivo et vero.}{Souviens-toi, Seigneur, de tes serviteurs et de tes servantes (de \rubric{N.} et \rubric{N.}) et de tous ceux qui sont ici réunis, dont tu connais la foi et l'attachement. Nous t'offrons pour eux, ou ils t'offrent pour eux-mêmes et tous les leurs ce sacrifice de louange, pour leur propre rédemption, pour la paix et le salut qu'ils espèrent ; et ils te rendent cet hommage, à toi, Dieu éternel vivant et vrai.}
\twocoltext{Communicántes,
et memóriam venerántes,
in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi,
sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum,
Petri et Pauli, Andréæ,
(Iacóbi, Ioánnis,
Thomæ, Iacóbi, Philíppi,
Bartholomǽi, Matthǽi,
Simónis et Thaddǽi:
Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti,
Cornélii, Cypriáni,
Lauréntii, Chrysógoni,
Ioánnis et Pauli,
Cosmæ et Damiáni)
et ómnium Sanctórum tuórum;
quorum méritis precibúsque concédas,
ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)}{
Unis dans une même communion, vénérant d’abord la mémoire de la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur, Jésus Christ ; et celle de saint Joseph, son époux, les saints Apôtres et Martyrs Pierre et Paul, André, [Jacques et Jean, Thomas, Jacques et Philippe, Barthélemy et Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille et Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien] et tous les saints.
Nous t'en supplions, accorde-nous, par leur prière et leurs mérites, d'être, toujours et partout, forts de ton secours et de ta protection. [Par le Christ notre Seigneur. Amen.]}
\twocoltext{Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ,
sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias:
diésque nostros in tua pace dispónas,
atque ab ætérna damnatióne nos éripi
et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)}{
Voici donc l’offrande que nous présentons devant toi, nous tes serviteurs, et ta famille entière :
Seigneur, dans ta bienveillance, accepte-la.
Assure toi-même la paix de notre vie, arrache nous à la damnation éternelle et veuille nous admettre au nombre de tes élus.}
\twocoltext{Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus,
benedíctam, adscríptam, ratam,
rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris:
ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui,
Dómini nostri Iesu Christi.
Qui, prídie quam paterétur,
accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas,
et elevátis óculis in cælum
ad te Deum Patrem suum omnipoténtem,
tibi grátias agens benedíxit,
fregit,
dedítque discípulis suis, dicens:}{Seigneur Dieu, nous t’en prions, daigne bénir et accueillir cette offrande, accepte-la pleinement,
rends la parfaite et digne de toi : qu’elle devienne pour nous le Corps et le Sang de ton Fils bien-aimé,
Jésus, le Christ, notre Seigneur.
La veille de sa passion, il prit le pain dans ses mains très saintes et, les yeux levés au ciel, vers toi, Dieu, son Père tout-puissant, en te rendant grâce il dit la bénédiction,, le rompit, et le donna à ses disciples, en disant :}
\twocoltext{Accípite et manducáte ex hoc omnes:
hoc est enim Corpus meum,
quod pro vobis tradétur.}{Prenez, et mangez-en tous ceci est mon corps livré pour vous.}
\twocoltext{Símili modo, postquam cenátum est,
accípiens et hunc præclárum cálicem
in sanctas ac venerábiles manus suas,
item tibi grátias agens benedíxit,
dedítque discípulis suis, dicens:}{De même après le repas,
il prit cette coupe incomparable dans ses mains très saintes ;
et te rendant grâce à nouveau, il dit la bénédiction, et donna la coupe à ses disciples, en disant :}
\twocoltext{Accípite et bíbite ex eo omnes:
hic est enim calix Sánguinis mei
novi et ætérni testaménti,
qui pro vobis et pro multis effundétur
in remissiónem peccatórum.
Hoc fácite in meam commemoratiónem.}{
Prenez, et buvez-en tous, car ceci est la coupe de mon sang, le sang de l'Alliance nouvelle et éternelle, qui sera versé pour vous et pour la multitude en rémission des péchés. Vous ferez cela, en mémoire de moi.
}
\smallscore{MOR13_MysteriumFidei}
\translation{\vvrub Il est grand, le mystère de la foi. \rrrub Nous annonçons ta mort, Seigneur Jésus, nous proclamons ta résurrection, nous attendons ta venue dans la gloire.}
\twocoltext{Unde et mémores, Dómine,
nos servi tui,
sed et plebs tua sancta,
eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri,
tam beátæ passiónis,
necnon et ab ínferis resurrectiónis,
sed et in cælos gloriósæ ascensiónis:
offérimus præcláræ maiestáti tuæ
de tuis donis ac datis
hóstiam puram,
hóstiam sanctam,
hóstiam immaculátam,
Panem sanctum vitæ ætérnæ
et Cálicem salútis perpétuæ.}{
Voilà pourquoi nous aussi, tes serviteurs, et ton peuple saint avec nous, faisant mémoire de la passion bienheureuse de ton Fils, Jésus, le Christ, notre Seigneur, de sa résurrection du séjour des morts et de sa glorieuse ascension dans le ciel, nous te présentons, Dieu de gloire et de majesté, cette offrande prélevée sur les biens que tu nous donnes, le sacrifice pur et saint, le sacrifice parfait, pain de la vie éternelle et coupe du salut.}
\twocoltext{Supra quæ propítio ac seréno vultu
respícere dignéris:
et accépta habére,
sícuti accépta habére dignátus es
múnera púeri tui iusti Abel,
et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ,
et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech,
sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.}{
Et comme il t'a plu d'accueillir les présents de ton serviteur Abel le Juste, le sacrifice d’Abraham, notre père dans la foi, et celui que t'offrit Melchisédech, ton grand prêtre, oblation sainte et immaculée, regarde ces offrandes avec amour et, dans ta bienveillance, accepte-les.}
\twocoltext{Súpplices te rogámus, omnípotens Deus:
iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui
in sublíme altáre tuum,
in conspéctu divínæ maiestátis tuæ;
ut, quotquot ex hac altáris participatióne
sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem
sumpsérimus,
omni benedictióne cælésti et grátia repleámur.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)}{
Nous t'en supplions, Dieu tout-puissant : qu'elles soit portées par les mains de ton ange en présence de ta gloire, sur ton autel céleste, afin qu'en recevant ici, par notre communion à l'autel, le corps et le sang très saints de ton Fils,
nous soyons comblés de la grâce et de toute bénédiction du ciel. [Par le Christ, Notre Seigneur, Amen.]}
\twocoltext{Meménto étiam, Dómine,
famulórum famularúmque tuárum \rubric{N.} et \rubric{N.},
qui nos præcessérunt cum signo fídei,
et dórmiunt in somno pacis.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus,
locum refrigérii, lucis et pacis,
ut indúlgeas, deprecámur.
(Per Christum Dóminum nostrum. Amen.)}{
Souviens-toi aussi, Seigneur,
de tes serviteurs et de tes servantes (de \rubric{N.} et \rubric{N.}) qui nous ont précédés, marqués du signe de la foi, et qui dorment dans la paix. Pour eux et pour tous ceux qui reposent dans le Christ, nous implorons ta bonté, Seigneur : qu'ils demeurent dans la joie, la lumière et la paix. [Par le Christ, Notre Seigneur, Amen]}
\twocoltext{Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis,
de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus,
partem áliquam et societátem donáre dignéris
cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus:
cum Ioánne, Stéphano,
Matthía, Bárnaba,
(Ignátio, Alexándro,
Marcellíno, Petro,
Felicitáte, Perpétua,
Agatha, Lúcia,
Agnéte, Cæcília, Anastásia)
et ómnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consórtium,
non æstimátor mériti,
sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte.
Per Christum Dóminum nostrum.}{
Et nous, pécheurs, tes serviteurs, qui mettons notre espérance en ta miséricorde inépuisable, admets-nous dans la communauté des saints Apôtres et Martyrs, avec Jean Baptiste, Étienne, Matthias et Barnabé, [Ignace, Alexandre, Marcellin et Pierre, Félicité et Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie,] et tous les saints. Nous t’en prions, accueille-nous dans leur compagnie,
sans nous juger sur le mérite
mais en accordant largement ton pardon,
par le Christ, notre Seigneur.}
\twocoltext{
Per quem hæc ómnia, Dómine,
semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis,
et præstas nobis.}{
Par lui, tu ne cesses de créer tous ces biens,
tu les sanctifies, leur donnes la vie, les bénis
et nous en fais le don.}
\twocoltext{Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipoténti,
in unitáte Spíritus Sancti,
omnis honor et glória
per ómnia sǽcula sæculórum.\\
\rr Amen.}{
Par lui, avec lui et en lui, à toi, Dieu le Père tout-puissant, dans l'unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire, pour les siècles des siècles.\\
\rr Amen.}
\smalltitle{Notre Père}
\smallscore{MOR20_PaterNoster}
\translation{Comme nous l'avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire :
\rrrub Notre Père qui es au cieux, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour ; pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés ; et ne nous laisse pas entrer en tentation ; mais délivre-nous du mal.}
\twocoltext{
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis,
da propítius pacem in diébus nostris,
ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti,
et a peccáto simus semper líberi
et ab omni perturbatióne secúri:
exspectántes beátam spem
et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.}{
Délivre nous de tout mal, Seigneur,
et donne la paix à notre temps :
soutenus par ta miséricorde,
nous serons libérés de tout péché,
à l’abri de toute épreuve,
nous qui attendons que se réalise
cette bienheureuse espérance :
l’avénement de Jésus Christ, notre Sauveur.}
\smallscore{MOR23_QuiaTuum}
\translation{\rrrub Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.}
\vspace{-1mm}
\twocoltext{Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis:
Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis:
ne respícias peccáta nostra,
sed fidem Ecclésiæ tuæ;
eámque secúndum voluntátem tuam
pacificáre et coadunáre dignéris.
Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.\\
\rr Amen.}{
Seigneur Jésus-Christ, tu as dit à tes apôtres : « Je vous laisse la paix, je vous donne la paix », ne regarde pas nos péchés, mais la foi de ton Église ; pour que ta volonté s'accomplisse, donne-lui toujours cette paix et conduis-la vers l'unité parfaite, toi qui règnes pour les siècles des siècles.
\rr Amen.}
\smallscore{MOR24_PaxDomini}
\translation{\vvrub Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.\\
\rrrub Et avec votre esprit.}
\smalltitle{Agnus Dei}
\gscore{KY4A}
\smalltitle{Communion}
\twocoltext{
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.}{
Voici l’agneau de Dieu,
voici celui qui enlève les péchés du monde.
Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau !}
\twocoltext{Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum,
sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.}{
Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir, mais dis seulement une parole et je serai guéri.}
\pagebreak
\gscore{1028Co}
\translation{\rubric{Mt. 19: 28; Ps. 125: 1-4} Vous qui m’avez suivi, vous siégerez sur douze trônes pour juger les douze tribus d’Israël.\\
\vv \rubric{\emph{1. }} Quand le Seigneur ramena les captifs à Sion, nous étions comme en rêve.\\
\vv \rubric{\emph{2a. }} Alors notre bouche était pleine de rires, nous poussions des cris de joie.\\
\vv \rubric{\emph{2b. }} Alors on disait parmi les nations : « Quelles merveilles fait pour eux le Seigneur ! »\\
\vv \rubric{\emph{3. }} Quelles merveilles le Seigneur fit pour nous : nous étions en grande fête.\\
\vv \rubric{\emph{4. }} Ramène, Seigneur, nos captifs, comme les torrents au désert.
}
\smalltitle{Postcommunion}
\twocoltext{
\vv Orémus.\\
Percéptis, Dómine, sacraméntis,
súpplices in Spíritu Sancto deprecámur,
ut, quæ pro apostolórum Simónis et Iudæ
veneránda gérimus passióne,
nos in tua dilectióne consérvent.
Per Christum Dóminum nostrum.\\
\rr Amen.}{
\vv Prions le Seigneur.\\
Après avoir reçu ton sacrement, Seigneur,
nous te supplions dans l'Esprit Saint:
que le sacrifice offert aujourd'hui
pour célébrer la passion des apôtres Simon et Jude 1
nous garde dans ton amour.
Par le Christ, notre Seigneur.\\
\rr Amen.}
\smalltitle{Envoi}
\smallscore{MOR25_Benedicat}
\end{document}