You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Those labels break the sentences, thus the translator can't translate whole sentence correctly. It treats the content in front of the label as sentence 1, the content between the labels as sentence 2, and those behind it as sentence 3.
Is there any way to deal with this problem?
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Did you try manually adding a translation for the entire line? Make sure to escape the equal signs. If that doesn't help try adding a regex translation for the whole string.
Did you try manually adding a translation for the entire line? Make sure to escape the equal signs. If that doesn't help try adding a regex translation for the whole string.
I have also encountered this problem. I noticed that the sentence was already divided into several parts when it was sent to the translation software, rather than the translation software receiving the complete sentence.
Strangely, in _ AutoGeneratedTranslations cache file, these sentences are complete and not split into several parts, which seems to be caused by the sending process.
When I am translating a game called "死神商館RExEX", I found myself in rather a difficult situation.
Here is the text hooked in "_AutoGeneratedTranslations.txt" (I add whitespace in "</ color>", otherwise the content you see will ignore it):
Those labels break the sentences, thus the translator can't translate whole sentence correctly. It treats the content in front of the label as sentence 1, the content between the labels as sentence 2, and those behind it as sentence 3.
Is there any way to deal with this problem?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: