-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 391
/
Copy pathes.json
155 lines (116 loc) · 10.3 KB
/
es.json
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
//
// Note for translators:
// Some lines have a 'note for translators' comment like this one to clarify intent. You generally shouldn't translate
// the 'note for translators' comments themselves, since they just explain the official intent and aren't shown in-game.
//
{
/*********
** Destination names (Nombres de destinos)
*********/
// default stops (paradas por defecto)
"destinations.central-station": "Estación Central",
"destinations.stardew-valley": "Stardew Valley",
// default stops when shown in Central Station menu (paradas por defecto cuando se muestran en el menú de la Estación Central)
"destinations.stardew-valley.boat": "Stardew Valley - Puerto",
"destinations.stardew-valley.bus": "Stardew Valley - Parada de Autobús",
"destinations.stardew-valley.train": "Stardew Valley - Ferrocarril",
// stops from other mods (paradas de otros mods)
"destinations.from-bus-locations-mod": "{0} [Bus Locations mod]", // {0} = stop name
"destinations.from-train-station-mod": "{0} [Train Station mod]", // {0} = stop name
/*********
** Shop dialogues (Diálogos de tiendas)
*********/
"food-court.dialogue.1": "¡Consigue tu comida aquí! En su mayoría no está elanorada con gusanos.", // note for translators: this is a pun in English, since grub can mean either 'food' or 'larvae'. If you can't translate the pun, I suggest translating as "Get your food here! Mostly not made from grubs" or similar instead.
"food-court.dialogue.2": "Precios más bajos garantizados en el patio de comida.", // note for translators: this is a joke, since it's the only food shop in the food court.
"food-court.dialogue.3": "¡La última inspección de seguridad alimentaria la pasamos, en su mayoría!",
"food-court.dialogue.4": "Oh, un cliente. ¿Qué deseas?",
"food-court.dialogue.5": "¡Tenemos comida fresca y caliente! Bueno, caliente. Si la metes al microondas.", // note for translators: this is a joke which implies the food is neither hot nor fresh.
"gift-shop.dialogue.1": "¿Vas lejos? ¡Asegúrate de tener todo lo que necesitas!",
"gift-shop.dialogue.2": "¿Vas de vuelta a casa? ¡Lleva algunos recuerdos!",
"gift-shop.dialogue.3": "Tenemos una extensa colección de camisetas de novedad. (Demasiadas, por favor compra algunas)",
"gift-shop.dialogue.4": "Tenemos tantas cosas que no sé dónde las vamos a almacenar. ¡Por favor compra algo!",
"gift-shop.dialogue.5": "¿Vas a un lugar frío? ¡Tenemos equipo para el frío en stock!",
"gift-shop.dialogue.6": "Prueba estas orejeras. ¿Sientes eso? ¡Es terciopelo auténtico de Villa Castillo!",
"gift-shop.dialogue.7": "Esto es madera rara del otro lado del Mar de Gemas. Muy difícil de encontrar.",
"vendor-shop.dialogue.coming-soon": "Un pequeño cartel: \"¡Próximamente nuevas tiendas locales!\". Escuchas a los trabajadores dentro preparando todo.",
/*********
** Book titles (Títulos de libros)
*********/
// Note for translators: this section refers to locations mentioned in the base game (like the Ferngill Republic and Zuzu City).
// You can find their translations via the language links on the left of the page at https://stardewvalleywiki.com/Setting.
// The 'Z.C. Rarecrow Society' is from a letter; see https://stardewvalleywiki.com/Deluxe_Scarecrow and its language links.
"books.cooking.1": "'Mayonesa del Vacío y otras delicias Goblin'.",
"books.geography.1": "'La Costa Ferngill y lo que encontramos allí'.",
"books.geography.2": "'Silvicultura de Grampleton: Volumen VII'.",
"books.geography.3": "'La vida nocturna de Ciudad Zuzu'.",
"books.geography.4": "'Mapaches de Isla Prairie'.",
"books.geography.5": "'Stardew Valley y otros lugares pintorescos'.",
"books.geography.6": "'Flores de la República Ferngill' por la Srta. Sandy.",
"books.history.1": "'Enciclopedia del Smoluanu: Cultura, Historia, Estereotipos y Especulaciones'.",
"books.history.2": "'Introducción a lo Arcano' por M. Rasmodius.",
"books.history.3": "'Invasores y Sombras: una Historia de las Guerras Elementales'.",
"books.history.4": "'Habitantes de la Tundra Más Allá del Mar Congelado'.",
"books.history.5": "'Imperio y República': un análisis profundo del conflicto entre las naciones Ferngill y Gotoro.",
"books.history.6": "'Un Catálogo Exhaustivo de la Historia de Rarecrow' por La Sociedad Z.C. Rarecrow.",
"books.promotional.1": "'El Increíble Pueblo Pelicano', un folleto promocional del Alcalde Lewis.",
"books.religion.1": "'Encontrando a Yoba', un folleto anónimo de Stardew Valley.",
"books.science.1": "'Junimos y otros Folklores de la República Ferngill'.",
/*********
** Location flavor text (Texto descriptivo de ubicaciones)
*********/
// message from the transit area doors (mensaje desde las puertas de salida)
"location.transit-area-doors": "Esto lleva de vuelta al muelle y a las plataformas. Necesitarás un boleto de la boletería primero.",
// messages from exit door
"location.exit-door.strange-sounds": "...?",
// rare messages from ticket counter (mensajes raros desde la boletería)
"location.ticket-counter.1": "(Tratas de mirar dentro de la boletería, pero solo ves una sombra vaga a través del cristal ahumado.)",
"location.ticket-counter.2": "(Escuchas extraños susurros a través del cristal.)",
"location.ticket-counter.3": "(De repente puedes ver a través del cristal ahumado, solo por un momento. Cuando lo piensas, no puedes recordar qué viste.)",
// rare messages from ticket machine (mensajes raros desde la máquina de boletos)
"location.ticket-machine.1": "(Sientes una vaga desaprobación desde la boletería. ¿O tal vez solo lo estás imaginando?)",
"location.ticket-machine.2": "(Sientes una vaga sensación de incomodidad por saltarte la boletería.)",
"location.ticket-machine.3": "(La máquina lista docenas de destinos que nunca has oído mencionar. Parpadeas y la lista vuelve a la normalidad.)",
// rare messages from cola machine (mensajes raros desde la máquina de refrescos)
"location.cola-machine.1": "(Esta máquina solo vende Joja Cola, pero algo cae con un golpe en la bandeja cuando te acercas)",
"location.cola-machine.2": "(Te acercas a la máquina de refrescos. Antes de que puedas hacer algo, un objeto cae con un clonk.)",
"location.cola-machine.3": "(De alguna manera sientes que la máquina de refrescos quiere ayudarte.)",
/*********
** Tourist dialogue (Diálogos de turistas)
*********/
"tourist.young-boy.1": "Hola.",
"tourist.young-boy.2": "Solo estoy esperando a mi mamá.",
"tourist.young-boy.3": "No se supone que hable con extraños.",
"tourist.woman-in-black-dress": "Me encanta viajar a diferentes festivales de pueblos pequeños. Es un gran descanso de la oficina.",
"tourist.man-with-drink.1": "La mejor parte de viajar es la comida.",
"tourist.man-with-drink.2": "¿Has probado los alimentos del patio de comidas? Honestamente, apenas son comestibles. ¡Pero es parte de la experiencia!",
"tourist.man-with-sunglasses": "¿Has intentado mirar en la boletería? Nunca logro distinguir quién está ahí.#Ninguno de los dueños de las tiendas son empleados, tampoco.",
"tourist.man-with-top-hat.1": "Oye, chico. ¿Quieres saber el secreto para ser rico?",
"tourist.man-with-top-hat.2": "Esquemas para hacerse rico rápido. Juegos de azar. El casino siempre gana, ¿sabes lo que quiero decir? Jeje.",
"tourist.strong-man": "¿Eres tan fuerte como yo? ¡Rompe piedras!#Pero no hay piedras aquí. Qué triste.",
"tourist.desert-racer-man.1": "¡Voy a las carreras!",
"tourist.desert-racer-man.2": "Ah, ciertamente ahora que estoy retirado, finalmente puedo viajar para ver en persona los eventos de carreras.#¿Has estado en las carreras del desierto? Son una maravillosa diversión.",
"tourist.desert-scholar-man.1": "¡Saludos, amigo! Están abriendo una nueva biblioteca en Ciudad Zuzu.",
"tourist.desert-scholar-man.2": "Hay varios volúmenes que he estado buscando. Espero que tengan algunos.",
"tourist.desert-scholar-man.3": "¡Si no es así, seguro que tendrán nuevos volúmenes para explorar!",
"tourist.flamingo.1": "...",
"tourist.flamingo.2": "...?",
"tourist.flamingo.3": "*¡Honk!*",
"tourist.flamingo.4": "(Ella te ignora estudiadamente.)",
"tourist.shrouded-figure": "Podría enviarte a casa, por un precio.#Pero puedes tomar el autobús, también.",
"tourist.welwick.1": "Veo que has estado hablando con mi viejo amigo Rasmodius.",
"tourist.welwick.2": "Espero que no te haya involucrado en sus planes, jeje.",
"tourist.cashier-girl.1": "Trabajo muchas horas de pie. Es agotador y casi no tengo tiempo para mí.",
"tourist.cashier-girl.2": "Me encantaría quedarme en casa a descansar. ¡Pero qué es la vida sin aventuras?!",
"tourist.cashier-girl.3": "Hay tantos lugares a los que podemos llegar gratis. ¡Voy a visitarlos todos!",
"tourist.governor.1": "Es muy extraño. Nadie sabe quién dirige esta estación.#Todos los permisos estaban presentados, pero nadie recuerda que eso haya sucedido.#Bueno, no es lo único extraño en estos lugares.",
"tourist.governor.2": "Qué agradable finalmente viajar en tren por mi mismo. La próxima vez debería traer a mi señora.",
"tourist.lupini.1": "Saludos, ${joven^señorita^persona}$. ¿Has visto mis últimas pinturas?", // note for translators: ${...}$ is a gender-switch block which switches between text for male, female, or non-binary players.
"tourist.lupini.2": "Voy a abrir una nueva galería. Puedes acompañarme si lo deseas.",
"tourist.red-cap-guy.1": "Lo genial de viajar es la gente y las modas tan diferentes.",
"tourist.red-cap-guy.2": "Es difícil sentirse fuera de lugar con mi forma de vestir cuando todos se visten de maneras tan diferentes.",
"tourist.shorts-man": "Hace bastante frío aquí dentro.#Tal vez compre algo de ropa de invierno en la tienda de regalos...",
"tourist.red-pirate": "(Está concentrado en su bebida y no te nota.)",
"tourist.grim-pirate": "Desde esos rieles, una historia espeluznante...#Un anuncio escuchado en las profundidades de la estación...#Sí, perdí mi tren.",
"tourist.blackgull-pirate.1": "¡Que el viento me lleve! ¿Dónde están los demás?",
"tourist.blackgull-pirate.2": "¡Nos estamos subiendo en cualquier minuto..."
}